Теория и практика перевода

Теория и практика перевода глазами переводчика Андрея Павлюка. Переводчик Андрей Павлюк рассказывает об истории переводов, переводах и переводческой деятельности. В этой статье рассматриваются такие аспекты как: история перевода, теория и практика перевода, а также поиск и выбор переводчика.

Хочу поделиться с вами своими размышлениями про переводы и переводческую деятельность. Перевод имеет достаточно долгую историю. Необходимость переводить возникла уже тогда, когда наш праязык стал распадаться на отдельные языки. Тогда же возникла необходимость в людях, которые могли бы выступать в качестве посредников при общении представителей разных языковых общин, которые, несмотря на языковой барьер, имели необходимость в коммуникации. Тогда и появились первые переводчики. В современном мире, когда человек научился быстро преодолевать большие расстояния и за короткие сроки перемещаться по Земле, переводческая деятельность стала приобретать всё большие масштабы и социальную значимость. Научно-техническая революция, международные отношения, экономические отношения, межнациональное сотрудничество и прочие достижения современного мира приводят к небывалому развитию контактов между государствами, а значит – к необходимости переводить. Ведь необходимость преодолевать языковые барьеры сейчас значительно больше, чем тысячи лет назад, когда преодоление больших расстояний было долгим, а иногда и вовсе невозможным.

Что такое перевод?

Так что такое перевод и что он из себя представляет? Известный переводовед и лингвист Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: "Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода". (Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: 1982). Приведу еще одно определение перевода, представленное В.С. Виноградовым: "Нужно согласиться с мыслью, что перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства". (Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978). На самом деле, переводоведение, теория и практика перевода могут быть поводом для долгих размышлений, поэтому зацикливаться на этом не будем. На мой взгляд, хорошее определение переводу дал А.В Фёдоров: "Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)." (Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высш. шк., 1983). Как видите, определений перевода существует много и все они правильные. Из вышеописанного можно сделать чёткий вывод: перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли с языка-оригинала на язык перевода нужно не только подобрать точные слова в целевом языке, но и придать им соответствующую этому языку грамматическую форму. Также существуют и стилистические факторы, которые нельзя сбрасывать со счетов. Ведь довольно часто встречаются реалии, которых просто нет в целевом языке перевода. Также переводчик должен иметь определённые фоновые знания, свойственные языку-оригиналу. Чтобы быть хорошим переводчиком и верно переводить, недостаточно хорошо владеть иностранным языком. Перевод является творческим процессом. Перевести – значит правильно выразить средствами одного языка то, что уже выразили средствами другого языка.

Современная теория перевода

Как особое научное направление, современная теория перевода начала заявлять о себе в начале второй половины XX века. С тех пор прошло совсем немного времени, по сравнению с периодом существования самой переводческой деятельности, которая исчисляется тысячелетиями. Однако для теории перевода этот короткий промежуток времени оказался плодотворнее, чем все предшествующие тысячелетия, на протяжении которых перевод использовался для межъязыковой коммуникации, когда люди задумывались о принципах и закономерностях перевода, не пытаясь создать теорию этого объекта.

Началом бурного развития современной науки о переводе связывают с 50-ми годами XX века. Толчком для развития теории перевода послужили резкие изменения, которые претерпела переводческая практика в середине прошлого века. Одной из главных причин оказалась Вторая мировая война и связанные с ней политические события. Из-за войны происходили массовые перемещения многоязычных человеческих потоков, которым требовалось языковое посредничество. Переводчиками тогда вынуждены были становиться люди, которые кое-как владели каким либо иностранным языком. Таким образом в сферу перевода вовлекались люди разных национальностей, которые раньше даже не задумывались о том, как осуществляется переводческая деятельность и что она собой являет. Многие филологи, литераторы, которые имели опыт художественного перевода были вовлечены в сферу чуждого им военного перевода. Люди, став военными переводчиками, столкнулись с непривычными для них условиями перевода, с новыми для них реалиями, речевыми жанрами и типами текстов, а также с особыми требованиями к переводу. Исходя из такой востребованности переводческих кадров, потребовалась ускоренная, интенсивная подготовка молодых специалистов для дальнейшей работы в качестве переводчиков. Вторая мировая война способствовала распаду мировой колониальной системы. Рост национального самосознания народов освобождавшихся стран нередко приводил к полному или частичному отказу от использования в общении доминировавших ранее европейских языков. В результате увеличилось число языков, вовлекаемых в сферу международного общения. Интенсивная военно-политическая помощь народам множества стран потребовала массовой подготовки переводчиков, в том числе и по языкам, считавшимся до того редкими и экзотическими. Всё это повлекло за собой бурный рост переводческой деятельности, для выполнения которой нужно было подготовить огромное число переводчиков. Перевод стал приобретать статус профессии. Следовательно, для подготовки профессионального переводчика потребовалась теоретическая составляющая, без которой невозможно подготовить высококлассного специалиста. Так и возникла теория перевода, без которой практика перевода была бы неполноценной.

Поиск и выбор переводчика

В современном многонациональном мире у каждого человека возникает необходимость что-то перевести. Когда рухнули все барьеры между народами и нациями необходимость переводить стала очень актуальной. Так как же найти и выбрать переводчика, который мог бы выполнить для вас качественный перевод? Как написано выше, перевод является нелёгким занятием, которое требует от переводчика определённого уровня мастерства и подготовки, а для выполнения перевода высокого качества одного знания иностранных языков недостаточно. Один мой знакомый, долгое время проживавший в США и хорошо владеющий английским языком, устроился в Украине переводчиком, но работать им не смог и быстро бросил это занятие. Кроме этого, не стоит забывать, что практика перевода невозможна без теории перевода. Помимо владения языком, переводчик должен иметь фоновые знания, уметь использовать переводческие трансформации и приёмы, необходимые для качественного перевода. Поэтому, чтобы найти и выбрать переводчика, нужно обратить внимание на его уровень и образование. Вас не должна привлекать дешевизна переводов и слишком низкие расценки на услуги переводчика. Запомните: хороший качественный перевод не может стоить дёшево! Это аксиома. Если вам предлагают выполнить перевод по слишком низким расценкам, качество такой работы сомнительное.

Так кто же является переводчиком, который имеет все необходимые навыки и опыт для выполнения качественного перевода? Я знаю ответ! Это – профессиональный переводчик Андрей Павлюк. Андрей Николаевич Павлюк, переводчик английского языка, обладает всеми навыками и качествами, необходимыми для выполнения переводов высокого качества с английского языка на русский и украинский, а также наоборот – с русского и украинского на английский. На этом сайте представлена информация о переводчике, его резюме, расценки, контакты, проекты и другие данные. Только связавшись с этим переводчиком, вы можете быть уверены в том, что ваш перевод будет иметь наивысшее качество по доступной цене!