Професійний перекладач Андрій Павлюк

Вітаю! Мене звати Андрій Павлюк. Я – професійний позаштатний перекладач російської, української, англійської мов. Я щиро сподіваюсь, що наше з Вами знайомство допоможе подолати мовний і культурний бар’єр і сприятиме просуванню Вашого бізнесу й особистих інтересів у сучасному багатонаціональному суспільстві. Посилаючись на знання та досвід, я гарантую, що Ви будете задоволені якістю та термінами виконання перекладів.
Я керуюсь такими принципами як: висока якість, професіоналізм, конкурентноздатні ціни, пунктуальність, індивідуальний підхід, конфіденційність.
Ціни, вказані у прайс-лісті, є лише основою для Вашого з нами діалогу, і вони можуть змінюватись в залежності від Ваших умов, вимог та пропозицій.
Я зацікавлений у довготривалому співробітництві. Також можливі варіанти співробітництва з перекладацькими агентствами.

Детальніше про умови замовлення та виконання перекладу

Мої переваги


Якість

Постійно підтримувати високий рівень якості перекладів і підбирати "правильне слово" мені допомагає підібрана мною колекція словників і глосаріїв, деякі з них представлені на цьому сайті, а також сучасне апаратне і програмне забезпечення. Я також є активним членом низки перекладацьких порталів, таких як: proz.com, translatorscafe.com, aquarius.net, transquotation.com, language123.com, translatorstown.com, TranslationDirectory.com, gotranslators.com, translatorsbase.com та ін.

Якщо замовлення велике за обсягом, а часу на його виконання мало, або ж це текст вузького профілю, я долучаю до співробітництва спеціалістів та експертів, чия професійна діяльність безпосередньо пов'язана з цією галуззю.

Користуючись моїми послугами, Ви можете почувати себе спокійно. Ви отримаєте переклад, виконаний кваліфікованим перекладачем з достатнім досвідом роботи в цій сфері.

Ви працюєте безпосередньо з перекладачем

Таким чином досягаються взаємовигідні умови співробітництва: замовник платить менше, а праця перекладача оплачується краще, що, в свою чергу, впливає на якість виконання замовлення. На ринку перекладацьких послуг це вигідно відрізняє позаштатних перекладачів від перекладацьких бюро, котрі є посередниками між замовником і перекладачем. Ви оплачуєте тільки працю перекладача і нічого більше.

Індивідуальний підхід до кожного клієнта та замовлення

Це дає можливість підбирати оптимальну схему роботи в кожному окремому випадку. Я готовий врахувати будь-які побажання замовника щодо стилю, термінології, строків і способів оплати перекладу. За необхідності можна скласти глосарій термінів, уживаних в ваших документах.

Широкий спектр послуг

Письмові та усні переклади з/на англійську, російську, українську мову, переклад веб-сайтів і веб-сторінок, локалізація, адаптація, переклад резюме, заповнення анкет, підрядковий переклад, редагування, транскрипція, транслітерація.

Також я можу запропонувати Вам послуги, які виходять за межі діяльності звичайних перекладацьких бюро, серед яких: переклад для ознайомлення, набір тексту, веб-дизайн, організація візитів, пошук і обробка інформації та ін.
Детальніше про послуги

Зручність

Для мене дуже важливо, щоб Вам було комфортно і зручно працювати зі мною, щоб Ви могли максимально зекономити Ваш час для Вашої основної діяльності та відчути, що текст на іноземній мові - не перешкода, а значний крок на шляху до досягнення ваших цілей.

Конфіденційність

Ви можете бути впевнені, що інформація в Ваших документах та виконаних перекладах, а також Ваша контактна інформація, не буде передана третій особі чи використана мною з корисливою метою або з метою нанесення збитків Вам і Вашій діяльності.

Пунктуальність

Ваш переклад буде виконано вчасно, коли Ви цього потребуватимете: протягом робочого дня і навіть після його закінчення, в вихідні та святкові дні без затримок і відстрочок.

Підтримується практично будь-який формат файлів

Ви можете надавати матеріали для перекладу в будь-якому зручному для Вас форматі: .doc, .docx, .txt, .rtf, .odt, .pdf, .htm, .html, .php, .xml, .xls, в друкованому вигляді, CD, DVD, дискета, флеш-накопичувач та ін.

Translation Memory

Технологія "Translation Memory" (Trados, Transit, Wordfast) забезпечує єдність термінології у процесі перекладу. Translation Memory (TM) - база даних, де зберігаються виконані професіоналом переклади у вигляді сегментів тексту. Технологія перекладу ТМ (досл. пам'ять перекладів) базується на порівнянні документа, який потрібно перекласти, із даними, що зберігаються в попередньо створеній базі перекладів. Один запис в такій базі даних відповідає «одиниці перекладу» (англ. translation unit). Завдяки так званому "накопичувачу перекладів", перекладачеві не потрібно перекладати одне і те саме речення двічі. TM - це постійно зростаюча база даних, яка "пам'ятає" всі виконані переклади. Слід зазначити, що ці програми не мають жодного відношення до машинного (комп'ютерного) перекладу, оскільки вони не перекладають, а лише зберігають переклад.