Home     Sitemap     E-mail

По-русски In English Українською

       
 
 
 
 

РУС ENG УКР

Крылатые слова и выражения на букву "Х"




Хамелеон

Особый вид ящерицы, в коже которой имеется два слоя пигментных клеток, вследствие чего хамелеон быстро меняет свою окраску под воздействием света и температуры. Подробное описание хамелеона дал Аристотель (384-322 гг. до н. э.) в "Истории животных". Он же в "Этике" (1, 10) сравнивает с хамелеоном человека, порой счастливого, порой несчастного. После Аристотеля другие писатели древности стали пользоваться образом хамелеона для обозначения человека изменчивого, непостоянного. Плутарх, например, пишет, что Алкивиад имел способность изменяться быстрее, чем хамелеон.


Химера

В греческой мифологии - огнедышащее чудовище, описываемое различно. Гомер в "Илиаде" (6, 180) сообщает, что оно имеет голову льва, туловище козы и хвост дракона. Гесиод в "Теогонии" утверждает, что химера о трех головах (льва, козы, дракона). Иносказательно химера - нечто нереальное, плод воображения.


Хлеб насущный

Выражение из молитвы, приведенной в Евангелии (Матф., 6,11): "Хлеб наш насущный даждь нам днесь", то есть хлеб, нужный для существования, дай нам на сей день. Кроме прямого значения, употребляется в смысле: жизненно необходимое.


Хлеба и зрелищ!

Выражение из 7-й сатиры римского поэта Ювенала. Это был лозунг римской черни при императоре Августе: "Panem et circenses!" (дословно: "Хлеба и церковных игр!").


Хлестаков. Хлестаковщина

Герой комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (1863) - лжец и хвастун. Имя его стало нарицательным; "хлестаковство", "хлестаковщина" - беззастенчивое, хвастливое вранье.


Хождение по мукам [мытарствам]

Выражение, которым характеризуются тяжелые, разнообразные жизненные испытания, одно за другим выпавшие на долю кого-нибудь; восходит к древнему верованию христиан в хождение душ умерших грешников по мукам или "мытарствам" в продолжение сорока дней, когда бесы подвергают их всяческим истязаниям. В Древней Руси с XII в. популярностью пользовалось сказание "Хождение богородицы по мукам", представляющее собой перевод-переделку с греческого. В "Хождении" рассказывается о том, как богородица, сопровождаемая архангелом Михаилом, посещает ад, где в огненных реках мучаются грешники, повешенные за языки, и т. п. Сказание это послужило темой для распространенной в старину лубочной картинки (Н.С.Тихонравов. Соч.,т.1.-М.,1898, с.200-203; Д.Ровинский. Русские народные картинки, т.IV.-СПб.,1881, с.546-549). В советской печати выражение это стало особенно популярно после появления трилогии А.Н.Толстого "Хождение по мукам" (1920-1941) из эпохи гражданской войны, в которой рассказывается о мучительных идейных исканиях ее героев и тяжелых испытаниях, выпавших на их долю.


Хорошо смеется тот, кто смеется последним

Выражение это принадлежит французскому писателю Жану Пьеру Флориану (1775-1794), употребившему его в басне "Два крестьянина и туча" (Басни, кн 4): "Rira bien qui rira le dernier" - "Хорошо посмеется тот, кто посмеется последним".


Хоть видит око, да зуб неймет

Цитата из басни И. А. Крылова "Лисица и виноград" (1808). В сборнике Снегирева "Русские народные пословицы" приведена пословица: "Глаз видит, да зуб неймет".


Хранить (беречь), как зеницу ока

Выражение из Библии: "Он нашел его в пустыне безводной, жаждущего от зноя, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока своего" (Второзаконие, 32, 10). Зеница (церковно-славянское) - глаз, зрачок.