Home     Sitemap     E-mail

По-русски In English Українською

       
 
 
 
 

РУС ENG УКР

Крылатые слова и выражения на букву "Л"




Лаконизм. Лаконическая краткость

Спартанцы, населяющие юго-восточную часть Пелопоннеса, называвшуюся Лаконией, отличались, по свидетельству древних авторов, речью, характерными чертами которой были простота и краткость. Такая форма выражения стала называться "лаконизмом".


Лебединая песня

Выражение это употребляется в значении: последнее проявление таланта. Основанное на поверье, будто лебеди поют перед смертью, оно возникло еще в древности. Свидетельство об этом находится в одной из басен Эзопа (VI в. до н.э.): "Говорят, что лебеди поют перед смертью".


Лета. Кануть в Лету

В греческой мифологии Лета - река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь (Гесиод. Теогония; Вергилий. Энеида,6). Название реки стало символом забвения; возникшее отсюда выражение "кануть в Лету" употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.


Летучий голландец

Нидерландская легенда сохранила рассказ о моряке, поклявшемся в сильную бурю обогнуть мыс, преграждавший ему путь, хотя бы ему на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречен вечно носиться на корабле по бушующему морю, никогда не приставая к берегу. Легенда эта, очевидно, возникла в век великих открытий. Возможно, что исторической основой ее была экспедиция Васко де Гамы (1469-1524), обогнувшего в 1497 г. мыс Доброй Надежды. В XVII в. эту легенду приурочивали к нескольким голландским капитанам, что и отразилось в ее названии. Имевшая большое устное распространение, легенда впервые была записана только в 1830 г. и сразу породила большую художественную литературу (Г.Гейне, 1834; Ф.Марриэт, 1839; А.Э.Брахфогель, 1871, и др.). Музыкальная обработка сюжета принадлежит Р.Вагнеру (1843) (R.Engert. Die Sage vom Fliegenden Hollander, 1927). Выражение "летучий голландец" относится к непоседливым людям - "летунам", - а также к постоянным скитальцам.


Лишние люди. Лишний человек

Выражения эти вошли в литературную речь после появления "Дневника лишнего человека" (1850) И.С.Тургенева. В русской литературе XIX в. "лишние люди" - типы дворян, порвавших с крепостнической идеологией, находящихся в разладе со своей средой, полных лучших стремлений, но не сумевших найти применения своим силам в общественной жизни; позже выражение "лишние люди" стало употребляться в значении: люди, не находящие по разным причинам применения своим знаниям, не принимающие участия в общественной жизни.


Лови момент

Выражение это, по-видимому, восходит к Горацию ("carpe diem" - "лови день", "пользуйся днем", оды 1,11,8). Употребляется (часто на латинском языке) в значении: лови удачный случай, старайся воспользоваться чем-либо быстро исчезающем, преходящим.


Ловлас [Ловелас]

Герой нравоописательного романа Самюэля Ричардсона (1689-1761) "Клариса Гарлоу" (1747-1748) - бессовестный соблазнитель женщин. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.


Ложь во спасение

Выражение это возникло из Библии, из неверно понятого церковнославянского текста (Псал.32,17): "Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется"; в русском переводе: "Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею". Выражение это употребляется в значении: ложь для блага обманываемого.


Лошадиная фамилия

Заглавие рассказа А.П.Чехова (1885). У отставного генерала заболел зуб. Приказчик в имении советует генералу обратиться к знахарю, но никак не может вспомнить его фамилию, "такая еще простая... словно как бы лошадиная". Вся генеральская семья старается придумать эту фамилию, перебирая все породы и возрасты лошадей, вспоминая гриву, копыта, сбрую, - Конявский, Лошадников, Копытин, Жеребовский, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и прочие. Наконец после того, как приехал доктор и вырвал больной зуб, приказчик вспомнил фамилию знахаря - Овсов. Выражение "лошадиная фамилия" употребляется шуточно, когда кто-нибудь, стараясь вспомнить какое-либо забытое слово, оказывается в положении описанного Чеховым приказчика.


Луч света в темном царстве

Заглавие статьи Н.А.Добролюбова (1860), посвященной драме А.Н.Островского "Гроза". Самоубийство героини драмы, Катерины, Добролюбов рассматривает как протест против произвола и самодурства "темного царства". Этот протест пассивен, но свидетельствует о том, что в угнетенных массах уже пробуждается сознание своих естественных прав, что время покорности проходит. Поэтому Добролюбов и назвал Катерину "лучом света в темном царстве". Выражением этим характеризуется какое-либо отрадное, светлое явление в среде бескультурья.


Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе

Плутарх ("Изречения царей и полководцев. Юлий Цезарь",5) рассказывает, что проездом через жалкий альпийский городишко Цезарь сказал: "Я хотел бы лучше быть первым здесь, чем вторым в Риме". Эта фраза Цезаря, характеризующая честолюбцев, приобрела крылатость в измененной редакции.


Лучше поздно, чем никогда

Выражение из "Истории народа римского" Тита Ливия (59 г. до н.э.- 17 г.н.э.), кн.4,2,11: "Potius sero, quam nunguam". Нередко цитируется как французская поговорка: "Mieux vaut tard que jamais".


Львиная доля

Выражение это восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа "Лев, Лисица и Осел", сюжет которой - дележ добычи среди зверей - был после него использован Федром, Лафонтеном и другими баснописцами. В басне И.А.Крылова "Лев и ловля" (1808) Собака, Лев, Волк и Лиса сговариваются ловить зверей сообща и добычу делить поровну. Лиса, поймав Оленя, зовет товарищей. Приходит Лев и говорит:

"Мы, братцы, вчетвером".
И на четверо он оленя раздирает.
"Теперь давай делить! Смотрите же, друзья:
Вот эта часть моя
По договору;
Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;
Вот эта мне за то, что всех сильнее я;
А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,
Тот с места жив не встанет".


На основе басенного сюжета выражение "львиная доля" первоначально употреблялось в значении: большая, лучшая часть чего-либо полученная по праву сильного, а затем и просто: большая часть чего-либо.


Любви все возрасты покорны

Цитата из "Евгения Онегина" А.С.Пушкина, гл.8, строфа 29 (1832). В опере П.И.Чайковского "Евгений Онегин" (1878) эти слова вошли в арию Гремина.


Любовный треугольник

Выражение это употребляется в значении: супружеская пара и третье лицо (любовник, любовница).