Home     Sitemap     E-mail

По-русски In English Українською

       
 
 
 
 

РУС ENG УКР

Крылатые слова и выражения на букву "Ж"




Жалкие слова

Выражение из романа И.А.Гончарова "Обломов" (1859). Так старый слуга Захар называет те нравоучения, которые читает ему барин: "Мастер жалкие-то слова говорить: так по сердцу точно ножом и режет".


Железная пята

Так по заглавию романа (1907) Джека Лондона (1876-1916) называют промышленные верхи американского общества, закабалившие трудящихся, в переносном значении - вообще капитализм, империализм.


Железный занавес

Железный занавес, отделяющий в противопожарных целях театральную сцену и примыкающие к ней помещения от зрительного зала, впервые был применен во Франции - в Лионе в конце 80-х - начале 90-х годов XVIII в. В течение последующего столетия эта мера предосторожности стала повсеместно обязательной при постройке театральных зданий. Почти одновременно с появлением технического термина "железный занавес" в ряде европейских языков (первоначально в театральной среде) развилось и его переносное значение. Сначала выражение "железный занавес" фигурально применялось для характеристики психической изолированности, отрешенности от жизни. Во время первой мировой войны это выражение проникло и в публицистику. Им стали обозначать политическую изоляцию страны, политические и идеологические барьеры между народами.


Желтая пресса

Выражение это, употребляется в значении: низкопробная, лживая, падкая на всякого рода дешевые сенсации печать, возникло в США. В 1895 г. американский художник-график Ричард Ауткоулт (Richard Outcault) поместил в ряде номеров нью-йоркской газеты "The World" серию фривольных рисунков с юмористическим текстом; среди рисунков был изображен ребенок в желтой рубашонке, которому приписывались разные забавные высказывания. Вскоре другая американская газета - "New York Journal" - начала печатать серию аналогичных рисунков. Между этими двумя газетами возник спор из-за права первенства на "желтого мальчика". В 1896 г. Эрвин Уордмэн, редактор "New York Press", напечатал в своем журнале статью, в которой презрительно называл обе конкурировавшие газеты "желтой прессой". С тех пор выражение стало крылатым.


Жив Курилка

Выражение из народной детской песенки, исполняемой при игре в "Курилку". Играющие садятся в круг и передают друг другу горящую лучину с припевом: "Жив, жив Курилка, ножки тоненьки, душа коротенька". Тот, в чьих руках лучина погаснет, выходит из круга. Отсюда пошло выражение "жив Курилка", употребляемое как шутливое восклицание при упоминании о продолжающейся деятельности ничтожных людей, а также о непрерывной деятельности кого-либо в трудных условиях.


Живая вода

В русских народных сказках - волшебная вода, оживляющая мертвых, дающая богатырскую силу.


Живи и жить давай другим

Первая строка стихотворения Г.Р.Державина "На рождение царицы Гремиславы" (1798):

Живи и жить давай другим,
Но только не на счет другого;
Всегда доволен будь своим,
Не трогай ничего чужого:
Вот правило, стезя прямая
Для счастья каждого и всех.



Живой труп

Выражение это получило широкое хождение после появления драмы "Живой труп" (1911) Л.Н.Толстого, герой которой, Федя Протасов, симулируя самоубийство, скрывается от жены и людей своего круга и живет среди подонков общества, являясь в собственных глазах "живым трупом". Выражение "живой труп" употребляется в значении: человек опустившийся, нравственно опустошенный, а также вообще что-либо омертвевшее, изжившее себя.


Жребий брошен

Восклицание Юлия Цезаря при переходе через Рубикон (см. Перейти Рубикон). Употребляется в значении: окончательное решение.